Auferstehen

Dominik Mrosek und seine Lieblingsbibelstelle

Joh 11,25a

Überarbeitete Einheitsübersetzung der Bibel / © Harald Oppitz (KNA)
Überarbeitete Einheitsübersetzung der Bibel / © Harald Oppitz ( KNA )

Ich bin die Auferstehung und das Leben

Im Griechischen ist die Stelle sogar noch schöner, da sie die Betonung noch mehr auf Jesus lenkt. In der Betonung im Deutschen liegt das Hauptaugenmerk auf das Leben und die Auferstehung. Das Griechische hebt das ICH hervor. "ειπεν αυτή ο Ιεσους· εγώ ειμι η αναστασις και η ζων·" Translitiert und übersetzt hört Ego = ich und eimi = ich bin, also eine doppelte Betonung auf das ich! Der Satz drückt für mich Hoffnung und Leidenschaft aus. Da man davon ausgehen muss, dass es ipsissima intentio und nicht ipsissima vox ist, sticht in diesem Satz die menschliche Hoffnung auch noch einmal heraus. Vielen Dank fürs zuhören. Ich denke, das Teilen von Sätzen, die Hoffnung und Liebe zeigen sind doch das Schönste am Evangelium. Nachrichten hören und teilen sind das Schönste, das man hören kann.