Kennzeichnend sind nach Verlagsangaben aus Stuttgart kurze Sätze sowie eine klare und prägnante Sprache.
Wörter, deren Verständnis nicht mehr vorausgesetzt werden kann, umschreibt die "BasisBibel" im Unterschied zu anderen modernen Übersetzungen der Heiligen Schrift nicht, sondern erklärt die Begriffe in einem zusätzlichen Text am Seitenrand. Als Beispiele dafür nennt der Verlag "Gnade" und "Messias".
Rücksicht genommen wurde bei der Übersetzung aus der hebräischen und der griechischen Sprache auf das "durch Computer und Internet veränderte Medienverhalten". Die "BasisBibel" will so auch junge Menschen ansprechen.