Claudia Ott hat das uralte Märchenbuch „101 Nacht“ übersetzt

Über Liebe und Lindwürmer

„Dieses Märchenbuch ist auch ein religiöses Buch, das auf die Transzendenz hinweist", sagt Claudia Ott über "101 Nacht". Sie hat die 800 Jahre alte Märchensammlung ins Deutsche übertragen.

 (DR)

"Im Märchen von der Kampferinsel wird zum Beispiel davor gewarnt, sich dem Luxus der Welt hinzugeben“. Claudia Ott hat eine sensationelle Entdeckung gemacht. In einer Ausstellung uralter arabischer Handschriften fiel ihr Blick auf das Original des 800 Jahre alten Märchenbuchs „101 Nacht“.

 

Sofort machte sie sich an die Übersetzung der Märchen aus „101 Nacht“. Diese Märchensammlung gilt als die kleine Schwester der Märchen aus 1001 Nacht. Die Geschichten stammen aus Nordafrika und Südspanien, also aus dem westarabischen Raum des Mittealters. Es geht um Ritter und Recken, um Liebe und feuerschnaubende Lindwürmer, um hölzerne Flugmaschinen und den ältesten Bewegungsmelder der Welt. Im domradio.de-Interview erzählt Claudia Ott, wie schwierig es war, dieses uralte arabische Märchenbuch ins Deutsche zu übersetzen und wie ihr dabei auch ihr Huhn „Schahrasad“ geholfen hat. Auch trägt sie einen kurzen Ausschnitt in arabischer Sprache vor.

 

„101 Nacht“, übersetzt von Claudia Ott. Manesse Verlag. 336 Seiten, 49,95 Euro.